Home     Contact Us    
Main Board Job Seeker's Board Job Wanted Board Resume Bank Company Board Word Help Medquist New MTs Classifieds Offshore Concerns VR/Speech Recognition Tech Help Coding/Medical Billing
Gab Board Politics Comedy Stop Health Issues
ADVERTISEMENT




Serving Over 20,000 US Medical Transcriptionists

The actual Latin conversion for q.h.s. is every hour of sleep, but I go by the client profile for th

Posted By: MT50 on 2008-01-15
In Reply to: Really? I always changed to every evening. Thanks! - tcl

Subject: The actual Latin conversion for q.h.s. is every hour of sleep, but I go by the client profile for the facility that I transcribe, some want at bedtime, some do not clarify, some want at hour of sleep.




Complete Discussion Below: marks the location of current message within thread

The messages you are viewing are archived/old.
To view latest messages and participate in discussions, select the boards given in left menu


Other related messages found in our database

q. hour of sleep
Subject: q. hour of sleep

How do you type q. hour of sleep?
q. hour of sleep
Subject: q. hour of sleep

I e-mailed AAMT with this same question about a month ago.  Their response to me was as follows:


"He may be dictating "hour of sleep" because he expects you to use the abbreviation h.s. However, this particular abbreviation is on the Dangerous Abbreviations List, and we are encouraged to transcribe this as either "nightly" or "at bedtime." If the dictator questions you about this, you can show him the appendix in your Book of Style or refer him to the Dangerous Abbreviations List under Patient Safety Goals on the JCAHO web site (www.jcaho.org)."


q.h.s. should be at bedtime or at hour of sleep due to clarity. Actually I have never seen q. hs bef
Subject: q.h.s. should be at bedtime or at hour of sleep due to clarity. Actually I have never seen q. hs before.


I have a client profile that says DO NOT add...
Subject: I have a client profile that says DO NOT add...

paragraphs and I don't add them in those notes. Otherwise, I have never heard of a rule not to. QS may have client profiles confused.
Unless it is in the client profile to do such, I would not (sm)
Subject: Unless it is in the client profile to do such, I would not (sm)

If it states the specific hospital or institution, i.e. General Hospital Diabetes Education Team, then capitalize it. They way you have it would be NOT capitalized. Hope that makes sense (no coffee yet).
if client profile does not specify,
Subject: if client profile does not specify,

either way is acceptable.  Personally, I would separate.
I would type q. hour of sleep or at bedtime, q.h.s. is on the dangerous abbrevation list.
Subject: I would type q. hour of sleep or at bedtime, q.h.s. is on the dangerous abbrevation list.

xx
depends on client profile...sm
Subject: depends on client profile...sm

Rule of thumb is verbatim........
Depends on client profile...
Subject: Depends on client profile...

If you have a verbatim account I would type as is. If not vertabim I would change it to gastroenterology. Really I think it depends on what your QA would say. Mine would do as above.
check your client profile sm
Subject: check your client profile sm

and follow any instructions you find there, and if it says to follow BOS guidelines, then you should probably type "3."
according to client profile/wishes. My acounts have it, DNR, etc. all caps (nm)
Subject: according to client profile/wishes. My acounts have it, DNR, etc. all caps (nm)

x
Personally I go by the client profile of the account I am doing. If not specified I put commas.
Subject: Personally I go by the client profile of the account I am doing. If not specified I put commas.

If it was me, I would argue the point with QA on that one.
It would depend on your client profile for that account. I have never run across numbers within the
Subject: It would depend on your client profile for that account. I have never run across numbers within the axes, it would normally just be commas between each diagnosis or periods if that is what the client calls for. Check with that CP if you can.


It would be STEMI in hpi and spell it out in diagnoses (unless client profile states otherwise)
Subject: It would be STEMI in hpi and spell it out in diagnoses (unless client profile states otherwise)


1/2-hour or one-half hour......
Subject: 1/2-hour or one-half hour......

Help....my brain is not working today!


 


That should be s/l NOT medical sleep (I need sleep)
Subject: That should be s/l NOT medical sleep (I need sleep)


conversion?
Subject: conversion?

x
s/l PBD conversion
Subject: s/l PBD conversion

Under past history, doc says patient is on INH for  ??? PBD ?? conversion.


Is that correct? If so, what is that? I can't find anything on google. Thanks.


PPD conversion nm
Subject: PPD conversion nm


INH for PPD conversion. sm
Subject: INH for PPD conversion. sm

PPD



Abbreviation for purified protein derivative of tuberculin.


Another conversion problem
Subject: Another conversion problem

One other thing I've found when converting from WP12 to Word---all of my bolding disappears!  What can I do to prevent that?  I never had that problem before on my old computer when converting from 6.1, but now that I have a new computer and WP12 it's happening every time!
Conversion from lithalopaxy
Subject: Conversion from lithalopaxy

s/l "t-wire pay".  This is the sentence. 


The patient is going to have surgical intervention with urethrodilation and laser lithalopaxy for clearing of bladder calculi.  This may require a conversion to a ______ because of the size of the prostate. 


Thanks.


VAGAL conversion.....
Subject: VAGAL conversion.....


vagal bradycardia

Definitions:
1. any excessive cardiac slowing due to stimulation of the vagus nerves.







TB skin test conversion
Subject: TB skin test conversion

could be INH asymptomatic for TB skin test conversion
bradycardia with s/l *wan* conversion positive
Subject: bradycardia with s/l *wan* conversion positive

? Help!
Hm, maybe he's just saying that one conversion was positive, meaning, it worked.
Subject: Hm, maybe he's just saying that one conversion was positive, meaning, it worked.

That's my best guess.
rads; do not make the conversion (Gy) gray unless dictated.
Subject: rads; do not make the conversion (Gy) gray unless dictated.

x
Are you sure he isn't just bad at Latin?
Subject: Are you sure he isn't just bad at Latin?

Maybe he is trying to say incontinencia and following it with fluvio, which could be translated stream. But I do not see that this is correct Latin use.
mcg and kg are Latin? nm
Subject: mcg and kg are Latin? nm

nm
In Latin
Subject: In Latin

the word feteor means foul, but that is of little help.  I will look for my dental dictionary, but it may take a while. 


And you still do not know that in LATIN
Subject: And you still do not know that in LATIN

it is

ONE DECUBITUS

TWO DECUBITI.

Your problem is: It start with S and ends with d.

I am not interested in your life story.

It is you who started with the insults.
that's most probably it, no Latin there...nm
Subject: that's most probably it, no Latin there...nm

nm
Never mix latin with English, no???
Subject: Never mix latin with English, no???


"per os" is the Latin, and
Subject: "per os" is the Latin, and

is abbreviated p.o.

Generally, the order given is
1. The drug name
2. The strength
3. The route of delivery
4. How often

So: Aspirin 81 mg per os (p.o.) daily
latin terms

Here is the question - how do you type the word "stat"  meaning immediately?  Its a latin derivitive like n.p.o. , p.r.n. etc, and those are typed in lower case with periods.  So would it be "stat."    I have also seen it typed STAT  with no period.  I can't find it anywhere to back up my choice.  Any ideas???  Or where to look?? Sue


You do not mix Latin and English, so
Subject: You do not mix Latin and English, so

x
Latin abbreviation help
Subject: Latin abbreviation help

Doctor dictates "q.Monday, Wednesday and Friday x 6 weeks".  Is this the correct way to write this?
Latin abbreviation help
Subject: Latin abbreviation help

Thanks so much!
going by my 6 years of latin...
Subject: going by my 6 years of latin...

"sine" means "without"


so herpes "sine" rash might mean herpes without the usual rash that comes along with it... never heard it used in English, but hope this helps...


yes - actual - sm
Subject: yes - actual - sm

They do actual and predicted. Here is an example from my template (that doesn't seem to want to format here):

PRE-BRONCH POST BRONCH
Pred Actual %Pred Actual %Pred %Change
LUNG MECHANICS
FVC (L) _ _ _% _% _% _%
FEV1 (L) _ _ _% _ _% _%
FEV1/FVC (%) _% _% _%
Or femoralis if they're using the Latin. nm
Subject: Or femoralis if they're using the Latin. nm

s
They both mean the same thing. One is Greek, the other Latin. nm
Subject: They both mean the same thing. One is Greek, the other Latin. nm

"
Per BOS, 50 mcg/kg per minute - do not mix Latin and English.
Subject: Per BOS, 50 mcg/kg per minute - do not mix Latin and English.

nm
Sorry that is the Latin, should be transcribed in toto
Subject: Sorry that is the Latin, should be transcribed in toto


Ha ha..it would be very like this doctor to pull some Latin on me :) Thx so much!
Subject: Ha ha..it would be very like this doctor to pull some Latin on me :) Thx so much!


I don't think so. I think this is an actual name of a procedure.
Subject: I don't think so. I think this is an actual name of a procedure.


Is there an actual Florinex? sm
Subject: Is there an actual Florinex? sm

I do find a small blurb on google about Florinex, but 0.1 mg, not 1 mg as dictated....doc definitely saying Florinex.


No, here is the actual sentence..
Subject: No, here is the actual sentence..

The patient has also been noticing *soup-ons* of short-term memory, but this may be secondary to the increased stress she has had in the last month.

Thank you both for your suggestions, but soup-on is exactly what it sounds like.
the actual context, if you have any, might help
Subject: the actual context, if you have any, might help


I think mixed Latin and English is becoming more common....see BOS pg 146. I am not sure if it is co
Subject: I think mixed Latin and English is becoming more common....see BOS pg 146. I am not sure if it is correct or now, but it does not seem to be discouraged.

I use it both ways and I have never had a response from QA on either.
Can find aequalis as Latin for even, level, etc. Maybe you can take it from there. nm
Subject: Can find aequalis as Latin for even, level, etc. Maybe you can take it from there. nm